當前位置: 首頁 名人 江西 南昌 東湖區

許淵沖

我國現代著名的翻譯家
  • 【現代】
  • 江西南昌人
  • 更新:2021-06-23 15:46
  • 網友“south”分享

許淵沖是我國現代著名的翻譯家,畢業于西南聯大外文系,后考入清華大學研究院,一生從事文學翻譯工作長達六十多年,涵蓋中、英、法等多個語種,曾經獲得中國翻譯文化終身成就獎,后病逝于北京,享年100歲!

許淵沖圖片由網友“south”提供

許淵沖

生于江西南昌,從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,北京大學教授,翻譯家。

個人生平

1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。他在當地最好的省立南昌一中上學時,英語就已出類拔萃

1938年以第7名的優異成績考入了國立西南聯合大學外文系

1939年,他在聯大讀一年級的時候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。

1944年考入清華大學研究院外國文學研究所

1948年,他到巴黎大學留學,得以精通法語,深入研究法國文學。

1951年,他與數學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國后,被分配在北京外國語學院法文系任教。

1956年,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛情》得以出版。接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽的《農村散記》譯成法文,由外文出版社出版。

1971年,他被調到洛陽外國語學院任教,完成了毛澤東詩詞的翻譯。

1978年,他獨自翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。

1983年他回到北京,任北京大學國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理準備,而且有了翻譯毛澤東詩詞的實踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應手。

2021年6月17日7點40分,中國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播教授許淵沖在家中安詳離世,享年100歲 

翻譯作品

《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。

重要新聞

2010年,許淵沖獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”。

2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

江西南昌最新名人

網站聲明: 本站《許淵沖》由"south"網友投稿,僅作為展示之用,版權歸原作者所有; 如果侵犯了您的權益,請來信告知,我們會盡快刪除。
欧美黄色美女影片,伊人一级毛片亚洲一级毛片,欧美va在线视频,丁香婷婷激情五月天